世界民意網 世界民意論坛 金山自由論坛 網上文革博物館 中國知青歲月 信仰與生命 飲食與健康 文苑一角
脢脌陆莽脙帽脪芒脥酶 >> 脦脛脭路脪禄陆脟
致希望
鮑羅廷-揮舞紅布的鬥牛士
散文詩:葉 拒 雪 2017-05-26 11:56:11

散文詩: 葉 拒 雪


Yiwu Liao 





權威德語文學雜誌Akzente再次約稿,題材是愛情、性、死亡。上次是赫塔 米勒主編,我應約寫了長詩《監獄-寺廟》,維也納的漢學家馬丁翻譯了,反響非常好,但卻忘記給譯者稿費。


這次是Navid Kermani主編,他是德國最著名的穆斯林作家,已出版過20多本書,2015年獲得德國書業和平獎。我再次推薦馬丁,請他提醒上次的翻譯費。


就這樣圓滿解決。馬丁挺高興地接手本次的散文詩翻譯。一共25首,前面三首分享一下。在這個怒氣瀰漫的世界,大夥兒可有興趣讀這樣的純詩?
----------------------------------------------------------




你的爱,你无望的爱使我想到死。惬意的死。极软极软的船。我睡在甲板上,听树葉告别树枝的低语,一片,两片,三片,覆盖了我的额头,一片葉子对另一片葉子喃喃道:“我爱你”——我爱你,多年前或多年后,一个人对另一个人说:“我爱你”——他们腐朽了,他们的灵魂风干了,象一片葉子和另一片葉子,覆盖了我的额头。
---------------------------------------------------------------



我不知道該怎樣得到你。我拜倒在你的裙下,你說不;我掐住你的脖子,你說不;我強吻你,以舌尖頂住你的牙床,你說不;我扳開你的雙腿,把根子植入你的孔穴,你說不;我狂歌,狂笑,狂舞,我向你傾訴遠方,黃金地毯鋪就的草原,你說不;晨曦白裏透紅,你和我融為一體,石頭曬臺忽明忽暗,我將匕首捅入你的腰,你說不。
我該怎樣得到你。你的軀殼已經僵冷,你的幽魂趴在去天國的旋梯間,它的腰間插著我的匕首。它說不。
----------------------------------------------------------------



窗外正在降雪。 我坐在鏡子前想你。 鏡中閃閃爍爍,好大的一片鉆石。我感到一陣徹骨的冷,骨頭裂開了,一個四肢僵硬的女子通過我抵達鏡中,她是你嗎?這個化作鉆石的女孩? 
雪越降越大。空氣是鹹的。我抽著煙,在變幻著的疑團裏呆了很久,頭發不知不覺花白了。



hit tracker